台灣新聞雲報

歡迎分享

歡迎分享

保護語言不通者基本人權 陳允萍從台東發願 照亮全世界 讓世界看見台灣

保護基本人權,陳允萍,從台東發願,照亮全世界

保護語言不通者基本人權 陳允萍從台東發願 照亮全世界 讓世界看見台灣

台灣新聞雲報]記者 楊翰/台東報導

台灣司法通譯協會3月4日在臺灣史前文化博物館舉辦會議,更難能可貴的邀請到美國洛杉磯心理衛生局前首席臨床諮商師(LCSW)張菁芳小姐,為出席會議的譯者講授「司法通譯者的心理健康照顧─以替代性創傷vicarious trauma為例」之議題,細心的照顧譯者未來可能的疾病,更是台灣司法通譯服務領域中的非常難能可貴的經驗課程。

創辦人陳允萍同時於今日,特別感謝國立臺灣史前文化博物館的館長王長華的支持,讓二個單位聯合辦理這場對基本人權有關的訓練會議,他希望不久的將來,國內的各執法機關及有關單位可以放棄本位主義及成見,共同建構更完整的司法通譯制度,讓台灣司法通譯制度從台東照亮全世界,讓世界看見台灣為語言不通者的人權而努力。

在國際的舞台上,各個民主國家皆以他們是重視基本人權的國家並高舉維護基本人權的旗幟,然觀察實務上卻很少有的實際做為,往往這個口號流於空談形式,最後變成一種理想。隨著地球村與國際化的腳步加快,臺灣每年有1仟萬以上人次往返,更有1/23的人口數(1佰萬以上)之外來人口在台灣居留,以致於涉外司法案件的數量也逐年增加。政府單位及團体或個人,在面臨處理司法案件過程中,經常有語言不通的當事人不懂我國家語言,致使雙方法律上的權益蒙受重大的損失,而相同的情況,在其他世界各國處理涉外案件時,也是面臨一樣的窘境。

台灣司法通譯協會創辦人陳允萍(PETER CHEN)有鑒於此,身為執法人員的他,以他在警察大學外事研究所的進修心得,加上從事基層涉外執法人員數30年的經驗,將學術上探討的維護基本人權的理論付諸實踐,不但在10年前創辦臺東縣外語通譯協會,更在8年前走遍全國各地,招募結合全國有志之士的譯者創立了維護語言不通者基本人權的臺東縣外語通譯協會及全國性組織「台灣司法通譯協會」等民間社團,實質的將語言不通者基本人權,以倡議及推廣司法通譯制度方式來實踐。為進一步的實踐這個目的,自行撰寫教學之書籍「司法通譯培訓與養成」,以培養專業譯者從事司法通譯的服務為己任,到處推廣良善的司法通譯制度。

這二年之間因受到COVID-19疫情的影響,推廣教學不得已改採用線上教學方式,此舉卻因禍福,不但吸引全國的譯者前來上課之外,更出乎意料之外的吸引了全世界各國的譯者前來學習陳允萍致力推廣的司法通譯譯者培訓課程,這些前來上課的譯者有遠從加拿大、澳洲、法國及捷克等國家的中文譯者。
據這些譯者表示,他們已經關注台灣司法通譯協會的訊息很久了,因為這次的疫情關係,陳允萍老師開辦網路教學的課程讓他們受惠,立即向協會名上課。而國外譯者透露其中原因之一,是竟然有一個台灣人將複雜的司法訴訟程序,以譯者的角度寫成教學書籍,並費心的教導語言類的的譯者,如何入門從事司法類的傳譯,更是讓他們覺得不可思異。陳允萍以系統化方式整合司法通譯的教學,教導譯者深入淺出的瞭解到,譯者在服務司法案件傳譯過程中,可能面向的各種問題,以及提出可行的解決方式建議。這是在他們旅居的那個國家中,根本沒有的整合課程,更何況世界各國的法制不同,分別有海洋法系及大陸法系等二大體係,在法律、語言及各國不同制度下等多種變因,要教導譯者去適應及服務所遇到的個案,是一個多麼非同凡響(Extraordinary)的教學課程,讓這些旅居在外國的譯者大開眼界,學習到了很實用的司法通譯知識及傳譯技巧。

而課程中在台灣的專業譯者更表示受惠無窮,因為台灣司法通譯協會是國內唯一經過勞動部官方檢核並頒發銅牌獎合格證照的司法通譯人員訓練機構,協會所推行的專業司法通譯人員培訓課程,更是以勞動部所推行的澳洲職能訓練TTQS架構與特色為基礎,同時以iCAP職能導向嚴格的ADDIE(分析、設計、發展、實施,以及評估)五大品質構面審查指標的模式,來建立司法通譯職能導向課程品質認證,此培訓課程更是國內至目前為止,唯一的認可之司法通譯課程訓練模式。這也是他們在其他公部門所舉辦的類似課程所無法比擬的,經過該培訓課程結訓的學員實際至司法機構服務時,執法人員及審判人員對於學員的表現都十分驚嘆不已,對於學員傳譯涉外案件技巧與傳譯案件內容之品質,紛紛表示嘉許及稱讚。

陳允萍很有自信的進一步表示,這個課程的設計特色基本上是,「我們預判了他們的預判(We prejudge their anticipate)」,經過我們一系列的訓練課程,學員不只是單純的語言類的傳譯人員而已,我們學員所學的司法通譯的知識與能力,讓涉外司法案件流程中的每一個人都不會因為語言的障礙而妨礙了他們的權益,並且學習到保護自已人身的安全問題,在學員實際服務的過程中,他們實質的做到了保障了語言不通者的基本人權。同時受訓合格的會員陸續已加入協會建制好的系統之中,準備以數位化方式去實踐未來的接案服務,在不久的將來,台灣司法通譯協會這個網頁接案系統(tjia.org.tw),更是實踐理想的司法通譯的利器,期盼社會各界可以善加利用這個資源來維護語言不通者之基本人權。

創辦人陳允萍表示,他非常感謝高雄工業會這幾年來的輔導,以勞動部人才發展品質管理系統(TTQS)架構與特色為基礎推展司法通譯課程,並且在6年以來三度通過勞動部的訓練機構檢核,得到了勞動部頒發的銅牌認證證明。而這個司法通譯人員培訓課程最大的特點,就是受訓完畢的學員,除了具備了涉外司法案件處理過程中各項職能需求外,在司法訴訟過程中,語言不通的當事人(包括執法者及傳譯對象)需求,也都被最大程度的滿足,並且加速了涉外案件處理的流程順暢,同時保障了語言不通者的基本參訟權。

歡迎分享~~

Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp
Email

更多新聞

外部連結

影音

廣告欄

廣告頁